Today's entry was a handwritten letter that Dave faxed to me on September 9, 2008, regarding the Hort and Westcott Translation of John's Gospel. It being, now, eight years and three months later, I don’t have much recollection of having asked about the H&W Translation or what my "health woes" were, but I clearly got better:
Forgot to answer your question re: writing commentaries on the Hort and Westcott Translation of John's Gospel. It wouldn't be necessary. It reads just fine on its own... In fact, I read it aloud in its entirety over Christmas and Easter. There are a couple of interesting points in the narrative I might jot a few remarks on (and I might do that this Christmas) but basically it's just a cleaner and more direct form of the King James version.
It was the fact that I couldn't read the H&W synoptic gospels aloud...
(Well, I could but I had to stop every five words to go... "What does that mean?" or, more often, "There are five different things that could mean")
...that led me to start writing commentaries on them.
If you can get ahold of a copy or get Billy [B.] to send you one, give it a try... I think you’ll see what I mean.
Good luck with your health woes.